Архив новостей

15.10.2014

Совместное фото участников14–15 октября 2014 года состоялся семинар «Перевод в рамках процедуры предоставления защиты» по проекту «Инициатива качества системы убежища в Восточной Европе и на Южном Кавказе». В семинаре приняли участие представители Департамента по гражданству и миграции Министерства внутренних дел Республики Беларусь, Представительства Управления Верховного комиссара ООН по делам беженцев, неправительственных организаций Республики Беларусь, а также переводчики, предоставляющие свои услуги в ходе проведения собеседований с заявителем, ходатайствующим о предоставлении защиты. В качестве эксперта на семинаре выступила международный специалист по определению статуса беженца Глэдис Макферсон, а также преподаватели Белорусского государственного университета. Семинар организован на базе Международного учебного центра подготовки, повышения квалификации, переподготовки кадров в сфере миграции и противодействия торговле людьми Академии Министерства внутренних дел Республики Беларусь.

Во вступительном слове организаторы мероприятия в лице Представителя УВКБ ООН в Республике Беларусь Жана Ива Бушарди и заместителя начальника Департамента по гражданству и миграции МВД Республики Беларусь Александра Татуры заострили внимание присутствующих на важнейшей роли переводчика в ходе собеседования с заявителями о предоставлении защиты. Он является одним из основных участников процедуры определения статуса беженца (ОСБ), и его функция заключается, прежде всего, в преодолении языкового барьера. Заявитель и ведущий дело сотрудник общаются через переводчика и полагаются на точность перевода того, что было сказано. А это требует высокого уровня компетентности и профессионализма со стороны переводчика. Региональный координатор проекта «Инициатива качества системы убежища в Восточной Европе и на Южном Кавказе» Олег Жданов отметил, что  данное мероприятие в Беларуси проводится впервые, однако подобные тренинги уже имели место в Грузии и Армении. 

В первый день семинара международный специалист по определению статуса беженца Глэдис Макферсон представила подробную информацию о роли переводчика в процедуре предоставления защиты, а также профессиональном поведении переводчика. Она отметила, что согласно статье 12 Директивы ЕС 2013 г. о процедуре предоставления убежища важнейшим правом заявителя является доступ к качественному переводу.  Устные переводчики, задействованные в процедурах определения статуса беженца, должны пройти обучение и принять на себя обязательство соблюдать Кодекс поведения. Он включает в себя:

— свободное владение языком, на котором проводится процедура ОСБ, а также языком, на который и с которого производится перевод;
— профессиональное владение техникой двустороннего последовательного перевода;
— готовность время от времени делать письменный перевод документов;
— подготовленность к собеседованиям (например, переводчик должен осознавать возможность возникновения щекотливых или эмоциональных моментов и быть готовым справиться с ними);
— знание определения беженца и конкретной терминологии;
— уважительное обращение с заявителями;
— понимание значения конфиденциальности и соблюдение этого принципа;
— нейтральность и беспристрастность — переводчику следует избегать выражения каких-либо оценочных суждений жестами, мимикой, а также делать неуместные замечания заявителю или ведущему дело сотруднику (в отношении заявителя).

От сотрудников, ведущих дела заявителей, предполагается следующее:

— контроль за проведением собеседования;
— непосредственное общение с заявителем (не с переводчиком);
— уважительное обращение с переводчиками;
— понимание того, что переводчики могут и чего они не могут делать, и действовать соответствующим образом. Ведущий дело сотрудник не должен использовать переводчика в качестве эксперта по вопросам о стране происхождения, культуры, пр.;
— предоставление необходимых перерывов, чтобы переводчик не переутомился;
— др.

Глэдис Макферсон также представила руководство по работе сотрудников с переводчиками перед собеседованием. Она рассказала о назначении дела, об обязательной встрече сотрудника с переводчиком перед собеседованием, о расположении участников во время собеседования, а также о ходе самого собеседования. Специалист обратила внимание на моменты, которые относятся к неуместному поведению переводчика, а именно: использование сотового телефона во время собеседования, покидание комнаты для собеседования без разрешения независимо от причины, выступление в защиту от имени заявителя, высказывание сотруднику пренебрежительных замечаний о заявителе, неполный перевод всего, что говорится заявителем и ряд других моментов.

Переводчики выполняют тяжелую работу во время собеседования. Ведущий дело сотрудник должен помнить об этом и планировать соответствующие перерывы. Ему также нужно не забыть поблагодарить переводчика за работу.

Старший преподаватель кафедры английского языка для гуманитарных специальностей факультета международных отношений БГУ Татьяна Макаревич представила доклад на тему «Основные правила последовательного перевода». Она рассказала, что последовательный перевод является наиболее точным. Он требует от переводчика языковой компетентности, определенной подготовки, знания терминологии. При последовательном переводе переводчик должен быть готов записывать факты, определенные данные, вероятно неизвестные термины. Возможно, пересматривать записанную информацию, которая может пригодиться ему в будущем при работе с подобной ситуацией. В ходе последовательного перевода переводчику следует придерживаться языковой точности и нейтральности, быть беспристрастным и соблюдать конфиденциальность информации, о которой говорил предыдущий оратор.

После выступления Татьяны Макаревич возникла дискуссия, в ходе которой региональный координатор проекта «Инициатива качества системы убежища в Восточной Европе и на Южном Кавказе» Олег Жданов заметил, что собеседование с заявителем, ходатайствующим о предоставлении убежища, имеет свою специфику для переводчика. Порой при интервью критично важен буквальный (дословный) перевод, включая перевод нецензурных выражений, который может впоследствии значительно повлиять на рассмотрение дела.

В первый день семинара свой доклад также представила старший преподаватель кафедры английского языка для гуманитарных специальностей факультета международных отношений БГУ Ирина Макаревич. Она остановилась на более практическом аспекте в работе переводчика и рассказала о роли запоминания и ведения записей во время последовательного перевода.   

Во второй день семинара приглашенные эксперты представили присутствующим более детальную информацию о глоссарии переводчика и специфике перевода для уязвимых категорий лиц, ходатайствующих о защите.

В ходе всего семинара выступающие предлагали участникам различные коммуникационные задания для работы в группах на закрепление полученной теоретической информации.

Проведенный тренинг стал прочной теоретической и практической основой для переводчиков и сотрудников миграционных органов, ведущих дела в рамках процедуры определения статуса беженца. Представленная информация вызвала немалый интерес у участников и гостей семинара.

ФОТОГРАФИИ

  • Facebook
  • Twitter

Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter